Главная / Электронная библиотека / Команда оценщиков ясного языка фонда «Даунсайд Ап»: кто они и чем занимаются?
Чтобы продолжить просмотр материалов Электронной библиотеки, вам необходимо зарегистрироваться или авторизоваться
250

Команда оценщиков ясного языка фонда «Даунсайд Ап»: кто они и чем занимаются?

Описание:

Эксперт по ясному языку Лада Талызина рассказывает о том, как устроена работа с оценщиками ясного языка в «Даунсайд Ап» 

Люди с синдромом Дауна и другими ментальными особенностями, пожилые, люди с деменцией, глухие, люди с нарушениями внимания или низким уровнем знания в какой-либо теме, часто сталкиваются с тем, что им сложно читать и понимать обычные тексты. Но эти люди тоже посещают музеи и рестораны, обращаются в банк или поликлинику, изучают инструкции по безопасности и правила дорожного движения. Тексты сопровождают нас всех везде. И хочется, чтобы понятно написанное, было всем. Для этого и создаются тексты на ясном языке.

Кажется, что может быть легче: сократи текст, облегчи трудные конструкции русского языка, убери термины, - и вот он, ясный текст! А лучше – напиши так, чтобы даже ребенок понял. Но все не так просто.

Текст на ясном языке создается по определенным правилам и, главное, должен обязательно пройти экспертизу у оценщиков, тех людей, кому он адресован. В фонде «Даунсайд Ап» это команда молодых людей с синдромом Дауна, которые прошли специальную подготовку в 2021 году и имеют сертификаты. Без их экспертизы никогда нельзя быть уверенными, что тексты доступные и понятные.

О том как устроена работа с оценщиками в «Даунсайд Ап» рассказала менеджер по ясному языку и переводчик фонда - Лада Талызина.

Фото 1 Лада и команда.jpg

- В фонде «Даунсайд Ап» в какой-то степени уникальная история работы с оценщиками, в чем она заключается?

Фонд «Даунсайд Ап» занимается определенной категорией людей — это люди с синдромом Дауна, они же являются нашей целевой аудиторией. У нас есть множество возможностей, чтобы проверять доступны наши тексты или нет. Мы можем проверить текст на доступность с любым из наших подопечных, но этого не будет достаточно, важно чтоб это был не просто человек с синдромом Дауна, а чтобы этот человек был подготовленный, то есть понимал, чем он занимается.  В настоящее время у нас есть девять оценщиков с синдромом Дауна, которые прошли обучение и могут профессионально проверять наши тексты, кроме того, получают за это зарплату.

В других организациях специалисты, адаптируя тексты на ясный язык, как правило привлекают сторонних оценщиков, либо берут кого-то из посетителей, подходящей целевой аудитории, кто с ними эти тексты вычитывает.

У нас же  работает команда. Наши оценщики встречаются еще и в рамках занятий фонда, каких-то дополнительных активностей, то есть получается фактически такой трудовой коллектив, что бывает редко.  

Фото 2 трудовой коллектив.jpg

 - В чем плюсы и в чем минусы этих подходов?

Когда есть постоянный пул людей – это здорово. Мы в «Даунсайд Ап» можем точно подобрать категорию оценщиков, которые нам нужны для той или иной задачи. Все наши оценщики, посещают различные занятия в фонде давно, и мы орентировочно понимаем уровень их знаний. И, например, если у нас текст про использование компьютера, то мы сознательно не берем тех, кто посещает занятия по медиаграмотности, пользуется соцсетями, чтобы у нас была более честная выборка.

В случае привлечения человека извне, мало ресурса, чтобы оценить кругозор человека. 

Для оценки текста  не всегда нужны люди, в какой-то степени идеально владеющие всеми понятиями, о которых может идти речь в тексте. С нашими оценщиками история такая, что, как и в любом другом процессе, они постепенно обучаются. Когда ты много читаешь, ты много начинаешь понимать. Когда ты здорово научился читать текст на ясном языке, ты постепенно в целом начинаешь лучше воспринимать письменную информацию и больше в ней ориентируешься. Поэтому со временем по нашим ребятам видно, как они меняются: они могут лучше формулировать свои мысли, развернуто отвечать, что значит то или иное слово, им становится проще отвечать на какие-то вопросы. Это хорошо для их личностного развития, но не всегда в плюс для перевода на ясный язык.

Соответственно по истечении времени, здорово, если появляются новые лица, новые оценщики, которые могут помочь на какие-то материалы посмотреть по-новому.

фото 3 .jpeg

- Как строится работа переводчика и оценщика?

Процесс может быть построен по-разному. Например, переводчик может создавать текст на ясном языке с нуля, и на каком-то этапе привлечь оценщика, попросив его выразить свое отношение к тому, о чем планируется написать в тексте, и они вместе пытаются подобрать слова, которые будут наиболее доступны.  В данном случае оценщик выступает в качестве соавтора текста.

Но, когда мы говорим о том, что текст писался вместе с оценщиком, вычитывает его потом еще другой оценщик. То есть автора текста недостаточно, как и недостаточно одного оценщика, чтобы сделать текст более доступным.

Поэтому минимальное требование по количеству оценщиков - два оценщика на один текст. Иногда привлекаем и больше, если понимаем, что текстом будет пользоваться более широкая аудитория. Потому что все люди с инвалидностью или особенностями - пользователи текстов на ясном языке - с абсолютно с разным опытом и разными взглядами.

Есть вариант, когда оценщика привлекают на стадии, когда текст уже написан другим человеком или переводчиком и его нужно проверить на доступность.

Готовый текст показывают оценщику, он читает его про себя и делает пометки в тех местах, где он испытывает сложности с прочтением или пониманием.

Затем, выделенные фрагменты обсуждаются. Но с нашими участниками достаточно сложно работать в таком формате, потому что многим молодым людям с синдромом Дауна сложно бывает за собой проследить и понять, что им непонятно. Им проще сказать, что все понятно и дальше просто расставлять пометки, чтобы просто получался какой-то красивый узор.

Поэтому чаще мы просим оценщиков читать текст вслух. И тогда, во время прочтения, переводчик обращает внимание на те слова, которые вызвали заминку. Это может быть либо потому что это слово какое-то сложное по составу, либо человек его не знает, либо в тексте есть какая-то ошибка и оценщик помогает увидеть еще и это. Тогда переводчик может начать выяснять, почему у него возникли сложности, что именно не понятно оценщику, в каком ключе он это понимает, объяснить про что этот фрагмент и выяснить, а как бы оценщик мог бы это сказать по-своему. Затем вместе искать более подходящие слова на замену того, что было.

фото 4 (2).jpg

- Кроме того, что переводчики взаимодействуют с оценщиками во время работы над текстом, знаю, что ты проводишь еще и дополнительные групповые встречи-занятия с ними. Для чего это нужно?

Часто людям с синдромом Дауна свойственно забывать какие-то вещи и как они между собой связаны. Такие встречи — это наша инициатива. Они нужны для того, чтобы у ребят закрепилось представление, что это за деятельность, что это их работа и что они оценщики ясного языка, и зарплату они получают за это. В основном они встречаются с переводчиком либо по одному, либо по два человека, а вот таким сообществом друг друга видят редко. Поэтому эти встречи нужны и для того, чтобы воспитывать коллективное понимание, что все они оценщики, чтобы ребята помнили: они - команда. 

Кроме этого, такие наши собрания помогают освежить в памяти, что такое ясный язык и, если по прошествии времени некоторые из молодых людей подзабыли что-то из того, что изучали на семинаре-тренинге, который провели для сотрудников Даунсайд Ап специалисты из Белоруссии в 2021 году – повторить, напомнить.

Фото 5.jpg

На этих встречах мы также пробуем новые варианты совместной работы. Например, не так давно новой задачей для наших оценщиков стало составление на ясном языке инструкции по безопасности на кухне. Они впервые пробовали набросать основные пункты сами.

Так же мы работали с изображениями. Подбор понятных картинок к тексту, для тех, кто не умеет читать - это не менее важный этап в адаптации и часть работы с ясным языком. 

Хотя правила оценки текстов и универсальны, для более глубокой работы переводчика с оценщиками важно понимать: ход их мыслей, как они размышляют, как отвечают на вопросы, на что обращают внимание при выборе картинки или слова. Этим ценны наши групповые встречи для меня как для переводчика.

Попробуйте догадаться, что может значить для оценщика слово «венчание». В процессе разбора текста с одним из них оказалось, что это «Фейн Чу – восточная борьба». Я очень хорошо запомнила историю, когда мы вместе с Кристиной Козик, девушкой с синдромом Дауна, оценщицей, переводили текст на ясный язык для одного исторического музея, и нам в нем встретилась фамилия вождя пролетариата. Я спрашиваю у нее:

- Кристина, кто такой Ленин?

- Ленин — это тот, кто пишет рассказы...

- Значит Ленин это кто?

- Ленин — это Пушкин!

И я поразилась, как за два предложения, мы пришли к выводу, что «Ленин — это Пушкин».

Ребята делают свой выбор слов или изображений всегда основываясь на каких-то своих мотивах, основываясь на своей логике и не всегда может быть понятно, почему так. Сложно на этот вопрос ответить, мне кажется, и самим оценщикам в том числе.

На самом деле редко, кто из них скажет, что он не знает какое-то слово, скорее всего он будет придумывать своё значение для него. Часто замечаю, как участники смущаются, когда ты их спрашиваешь: «Почему ты это выбрал именно эту трактовку, слово или выражение?» и они на ходу пытаются придумать ту самую мотивацию, о которой не задумывались в момент первоначального ответа.

И часто мы, переводчики, по этому выдуманному объяснению можем понять на чем основывался человек. И тогда уже через разницу этих двух слов можно зайти, чтобы донести реальный смысл и просить, чтобы человек сказал, как бы он сам это назвал.

Наша задача найти то слово, которое для человека привычно, ту форму, то изображение, которое человек с особенностями мышления воспримет проще всего.

Фото 6 выбор.jpg

- Случаются ли во время перевода споры между переводчиками и оценщиками из-за выбора того или иного слова или трактовки?

Не могу вспомнить ничего подобного с текстами, с изображениями – случалось.

- Сколько времени у вас занимает перевод одного текста на ясный язык?

В зависимости от сложности темы и размера, конечно, но в среднем перевод одного небольшого текста занимает от 1 до 3 дней.

-  Ясный язык -достаточно новое для нашей страны явление. Много ли работы у наших оценщиков сегодня?

Нельзя сказать, что объем, который они сейчас выполняют достаточно большой, но на регулярной основе они занимаются оценкой текстов для платформы "Мой сайт" (платформа "Мой сайт" - социальная платформа для общения молодых людей с синдромом Дауна, ее еще часто называют первой в России соцсетью для людей с ментальными особенностями, - ред.) тестируют все тексты необходимые фонду, вместе с ними мы готовили брошюры по кругам общения. Все инструкции в туалетах, на кухне, по пожарной безопасности в фонде- их рук дело. Нередко выполняют работу для сторонних партнеров фонда: был опыт работы с аннотациями к фильмам, книгам, они помогали переводить кофейную карту в одном из московских кафе, работали с одним из банков по созданию гайда о ясном и простом языке, который призван помочь бизнесу, организациям и всем желающим доступно и понятно рассказывать о своих продуктах и сервисах.

Фото 7 (3).jpg

- Что тебе больше всего нравится в работе с оценщиками?

Мне нравится наблюдать как ребята меняются в процессе работы. Когда они все только начинали, мне кажется, у них у всех было ощущение, что мы просто проверяем их знания и, естественно, смущались, закрывались. Сейчас они понимают цель и чувствуют себя более комфортно, не боятся высказывать свои мысли. И в отличие от начального этапа работы, они могут выражать свои мысли чуть по-другому. Если в начале пути довольно частым ответом на какой-то вопрос у некоторых ребят был ответ: «Не знаю», то сейчас, спустя много текстов и времени, тот же человек после вопроса, что значит слово «осматривать», отвечает: «Это значит осваивать пространство». Очень странный выбор обоих слов. Явно, что в каком-то первоначальном лексиконе, в быту, он таких слов не использует, но поскольку сейчас находится в процессе рабочей ситуации и знает, что слова могут попадаться непростые - свое мышление подстраивает под ситуацию.

Мне нравится история, что это для них работа и работа, которую они рады делать и получают за это зарплату. С помощью такой занятости самореализуются, приобретают новый опыт и, незаметно для самих себя, расширяют свой словарь.

Фото 8 (2).jpg

Мне кажется,и  многие из наших оценщиков сами в этом признаются,  что в обычной жизни не каждый из них так часто читает и  взаимодействует с письменной информацией, а тут у них появляется мотивация что-то прочесть и видно, что это в целом им не кажется какой-то ужасной работой и что они даже рады поразмышлять о том, что только что прочитали. Это важный момент в их становлении как более осознанных людей, которые в дальнейшем - а я надеюсь, что ясный язык скоро появится везде - смогут самостоятельно им пользоваться и не будут испытывать какого-то дискомфорта от того, что где-то там написано.  Они расширяют свой кругозор. Большое количество тем, с которыми они знакомились в рамках работы с ясным языком, становятся для них уже знакомыми и значит - больше тем, в которых они могут что-то сказать, поддержать беседу и хоть сколько-то ориентироваться.

И опять же, мне кажется, это еще и история про ответственность. Они всегда всерьез стремятся ко всем вычиткам и практически всегда готовы этим заниматься.

Я верю, что ясный язык будет развиваться и для молодых людей с синдромом Дауна это еще один способ найти свое место в каких-то проектах, отдельных компаниях и организациях. 



Похожие материалы