В последнее время всё более актуальным становится вопрос облегчения доступа к информации для людей с различными интеллектуальными нарушениями и трудностями в чтении. Даже среднестатистическому человеку порой с трудом дается понимание официальных, юридических и иных документов, поскольку смысл ускользает из-за обилия сложных грамматических конструкций и громоздких формулировок. Подобные тексты представляют собой непреодолимую трудность для людей с интеллектуальными нарушениями и могут привести к исключению их из общественной жизни. Ясный язык – инструмент, позволяющий создать безбарьерную коммуникативную среду не только для людей с особыми потребностями, но и для людей пожилого возраста, а также для мигрантов-иностранцев. В европейских странах наиболее продолжительная практика целенаправленного использования доступного варианта языка как для массового читателя, так и для лиц с особыми потребностями существует в странах Северной Европы [17, 6]. Они имеют многолетний опыт работы по адаптации информационных текстов для разных категорий населения, проводят активные научные исследования в сфере разработки правил и практики применения в социуме текстов на ясном языке. В данном обзоре мы рассмотрим, как появился и развивался ясный язык в мире, в частности в странах Северной Европы – Швеции, Норвегии и Финляндии, ставших пионерами в разработке концепций ясного языка.
В зарубежных научных статьях для обозначения доступного и понятного для максимально широкого круга людей языка используется ряд терминов: «ясный язык», «простой язык», «легкий язык», «легкий для понимания язык», «легкое чтение», «упрощенный язык». При этом у англоязычных авторов пока нет общего мнения о точных различиях между данными терминами.
В русскоязычном пространстве на данный момент наиболее употребительными являются три термина: «ясный язык», «простой язык» и «легкое чтение» (калька с англ. «easy-to-read», то есть «язык, который легко читается»). Необходимо подчеркнуть, что термины и понятия «ясный язык» и «простой язык» не являются взаимозаменяемыми и синонимичными. В зарубежной практике также существует такое разделение: easy / easy-to-read vs plain в английском языке, leichte vs einfache – в немецком [6].
Главные адресаты текстов на ясном языке – люди с особенностями интеллектуального развития, люди с возрастными когнитивными изменениями, мигранты-иностранцы и другие представители целевой аудитории, у которых по разным причинам недостаточно хорошо сформированы навыки и способность понимать тексты на стандартном языке. Простой язык – это форма подачи информации в виде, доступном людям, которые в силу возраста, уровня образования, общего объема знаний могут испытывать сложности в понимании текстов, написанных стандартным языком. Примерами текстов, написанных простым языком, можно считать издания для подростков, адаптированные версии художественных произведений и др. В отличие от ясного языка, у простого достаточно популяризаторов, поскольку рассматривается он в первую очередь как способ выстроить более эффективную коммуникацию [6].
Требования, которые всё чаще предъявляют к подаче информации, чтобы соблюсти право человека на получение достоверных сведений и данных, – это четкость, понятность, ясность, доступность, простота, однозначность и доходчивость. Идеальный вариант, если предоставляемая информация понятна и доступна сразу всем без исключения. В европейском пространстве в связи с этим появился перевод на доступный язык – ясный. Впервые идеи об использовании особого, доступного, варианта языка были высказаны в Национальном агентстве образования Швеции в 1968 году, а сегодня ясный язык играет важную роль в странах Европы.
Краткая история
В 1960-е гг. в ряде западных стран (Швеция, Норвегия, Дания, Финляндия) начали разрабатывать новые законы и стратегии для обеспечения равенства возможностей в области образования и доступности информации. В рамках национальных стратегий были созданы первые концепции ясного языка для последующего выпуска адаптированных книг, газет и учебных пособий, а также новостных радиопередач. Важно упомянуть, что до 80-х гг. XX века люди с интеллектуальными нарушениями практически не участвовали в разработке материалов на ясном языке. В 1968 году в Швеции приняли закон о специальных услугах, который обеспечивает право на образование для всех детей, включая детей с интеллектуальными нарушениями. В том же году в Национальном агентстве образования Швеции впервые были высказаны идеи о введении доступного языка, а также издана первая книга на ясном шведском языке (lättläst) – популярный роман Пера Андерса Фогельстрёма «Лето с Моникой». Этому предшествовали общественные дискуссии, выступления шведских активистов за права людей с инвалидностью и последующее создание Национальной комиссии Королевства Швеции по делам инвалидов в 1965 году, а также проведение в 1967-м симпозиума, посвященного законодательным вопросам по правам людей с интеллектуальными нарушениями под эгидой Международной лиги организаций помощи людям с интеллектуальными нарушениями [1].
С начала 1970-х гг. в Швеции, Великобритании, Канаде и США активисты совместно с родительскими и общественными организациями проводят крупные кампании самоадвокатирования[1] [1]. Начало этому движению положили нововведения конца 50-х гг. XX века. Шведская родительская Национальная ассоциация помощи детям с интеллектуальными нарушениями разработала концепцию «Мы говорим от их имени» (We Speak for Them), а также новый подход в системе образования скандинавских стран (так называемая нормализация), разработанный главой вышеупомянутой ассоциации Бенгтом Нирье. Первое описание принципа «нормализации», прообраза современного инклюзивного подхода, на английском языке опубликовано в 1969 году в сборнике Комитета по правам людей с интеллектуальными нарушениями при Администрации Президента США [1].
28 мая 1988 года была основана Международная ассоциация организаций помощи людям с интеллектуальными нарушениями (International League of Societies for the Mentally Handicapped – European Association, ILSMH-EA). Спустя 10 лет, в 1998 году, ILSMH-EA издала первые правила ясного языка и рекомендации по его использованию для ряда европейских языков (английский, датский, испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, португальский, финский, французский, шведский) – «Скажи простыми словами! Европейские директивы для авторов, издателей, информационных служб, переводчиков и всех заинтересованных лиц для создания легко читаемых текстов для людей с интеллектуальными нарушениями». В 2000 году ассоциация была переименована в Европейскую ассоциацию людей с интеллектуальными нарушениями и их семей (European Association of Persons with Intellectual Disabilities and their Families). Сегодня в ассоциации состоит 78 организаций из 39 стран, в том числе из России, а ясный язык используется уже более чем в 15 языках [1, 6].
Бум развития ясного языка во всех странах Европы пришелся на 1990-е гг. В 1997 году Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений (International Federation of Library Associations and Institutions, IFLA) выпускает руководство для издателей материалов на ясном языке, где подробно описаны целевая аудитория ясного языка, унификация потребностей разных групп читателей и возможности адаптации текстов различных форм и жанров (художественная и специальная литература, новостные сообщения, журнальные публикации, мультимедийные материалы и проч.). Официальный перевод на русский язык был опубликован в 1999 году.
В мае 1999 года в рамках Инициативы по обеспечению доступности (Web Accessibility Initiative, WAI) Консорциум Всемирной паутины (World Wide Web Consortium, W3C)[2] опубликовал «Руководство по обеспечению доступности веб-контента 1.0» (Web Content Accessibility Guidelines, WCAG), направленное в том числе на интересы людей с интеллектуальными и речевыми нарушениями. А 21 января 2021 года была опубликована первая рабочая версия черновика руководства (WCAG 3.0)[3].
В 2000 году международная ассоциация «Инклюзивная Европа» (Inclusion Europe) запустила Европейскую платформу самоадвокатов (European Platform of Self-Advocates, EPSA). В объединение входит 20 организаций из 17 европейских стран. В 2002 году был создан специальный логотип для материалов на ясном языке, чтобы сделать их легко узнаваемыми для всех заинтересованных лиц.
После принятия и ратификации Конвенции о правах инвалидов от 13 декабря 2006 года (Convention on the Rights of Persons with Disabilities) в разных странах появляются инициативы, организации и сервисы для разработки и адаптации материалов на ясном языке. Множество проектов получает поддержку на государственном уровне. Многие страны принимают законы, предписывающие использование ясного языка в качестве средства обеспечения доступности информации и безбарьерной коммуникации. В 2010 году «Инклюзивная Европа» создает адаптированную версию Стратегии Европейского союза по вопросам инвалидности на 2010–2020 гг. на ясном языке. Ведется активная работа по разработке национальных стандартов ясного языка и по обучению безбарьерной коммуникации на курсах и в государственных вузах.
Кроме того, 13 февраля 2020 года в рамках Международного проекта по развитию социальной инклюзии (Easy Access for Social Inclusion Training, EASIT), стартовавшего в 2018 году, на конференции в Университете Хильдесхайма (Германия) было предложено учредить Международный день ясного языка (International Easy Language Day). Дата празднования (28 мая) приурочена ко дню подписания в 1988 году учредительных документов ассоциации «Инклюзивная Европа», которая выступает за «равные права и полное включение людей с особенностями интеллектуального развития и их семей во все сферы жизни общества». В России 28 мая 2021 года был проведен форум в рамках конференции «Переводчик 2030» (на базе Одинцовского филиала МГИМО). Форум стал первым из двух крупных мировых событий 2021 года, связанных с Международным днём ясного языка. Второе мероприятие – это Международная научная конференция, организованная в Гермерсхайме, в Майнцском университете им. Иоганна Гутенберга (1st International Easy Language Day Conference, IELD) [11].
Опыт стран Северной Европы. Швеция
В Швеции начальные идеи о введении ясного языка воплотились в переводах художественной литературы. Первой такой книгой стала адаптация романа Пера Андерса Фогельстрёма «Лето с Моникой». Совет по школьному образованию выделил инициативной группе, занимавшейся адаптацией, средства, на которые была опубликована версия романа на ясном языке. В течение 1970–1980-х гг. эта инициативная группа отвечала за издание книг на ясном языке, оказывая финансовую и редакторскую поддержку независимым издательствам, которые выпускали книги на ясном языке. Первой целевой группой стали люди с интеллектуальными нарушениями.
Шведская новостная газета на ясном языке (8 Sidor, или «8 страниц»), появилась в 1984 году. В 1987-м сформировался «Центр ясного языка» (Centrum för lättläst), который стал заниматься выпуском этой газеты. Позже к фонду присоединилось издательство литературы на ясном языке LL-förlaget. А впоследствии образовалось еще одно структурное подразделение – Служба по ясному языку (Lättläst-tjänsten), которое на заказ осуществляло услуги по адаптации текстов на ясный язык для различных компаний и организаций. Все эти подразделения в несколько измененном виде функционируют до сих пор. Издательство литературы на ясном языке (LL-förlaget) на протяжении многих лет было ведущим шведским издательством в этой области. С момента возникновения оно выпустило более 1000 книг, включая научно-популярные, исторические и кулинарные [3].
В конце 2014 года Центр ясного языка был вынужден прекратить свою деятельность. С 2015 года ответственность за ясный язык закрепляется за Управлением по доступу к средствам массовой информации (Myndigheten för tillgängliga medier, MTM), которое на тот момент занималось преимущественно выпуском аудиокниг и книг, написанных шрифтом Брайля. Не вошла в управление лишь Служба по ясному языку, так и оставшись коммерческим учреждением [22].
На сегодняшний день ведомство издает аудиокниги, аудиогазеты и журналы, книги и газеты на языке Брайля, тактильные книги с картинками, литературу на языке жестов и разножанровую литературу на ясном языке. Ведомство регулярно проводит работу по увеличению уровня осведомленности граждан о доступе к ясной литературе, а также в будущем претендует на то, чтобы стать научным центром в сфере ясного языка [3, 17].
Важно отметить, что существует также несколько коммерческих шведских издательств, которые выпускают литературу на ясном языке для детей и взрослых. К ним относятся, например, издательства «Вилья и Нипон», «Хегас», «Хедвиг» (Vilja и Nipon, Hegas, Hedvig), публикующие литературу разных жанров для широкой целевой аудитории. После того как MTM возглавило работу над ясным языком, роль коммерческих издательских домов заметно возросла. Целевая группа официального издательства литературы на ясном языке (LL-förlaget), наоборот, несколько сузилась, и сейчас сконцентрирована на нуждах людей с интеллектуальными и нейропсихиатрическими нарушениями, а также пожилых лиц с деменцией, дислексиках и людях, изучающих шведский язык [3].
Согласно Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA), уровень адаптации языка ясной литературы и ее содержание устанавливается книжными издательствами самостоятельно в соответствии с их целевыми группами [19, 20]. При этом газеты на ясном языке, как правило, сохраняют единообразие языкового уровня. Новостные статьи в газете 8 Sidor не дифференцируются по уровню языка, а каждое книжное издательство предлагает свое деление. Так, в ведущем издательстве литературы на ясном языке LL-förlaget представлены книги трех разных уровней: lätt (легко), lättare (легче) и непосредственно lättläst (ясный язык), который является наиболее простым. Другие шведские издательства «ясной» литературы имеют собственные градации по сложности языка.
Стоит обратить внимание на то, что, наряду со Службой по ясному языку (LL-tjänsten), не получившей государственной поддержки, за последние годы появилось множество коммерческих предприятий, которые предоставляют услуги по переводу информационных текстов на ясный язык для частных компаний, ведь для них наличие информации об услугах своего бизнеса на простом и ясном языках – вопрос улучшения коммуникации между покупателем и продавцом [3]. Большинство работников частных служб проходили специальное обучение в Службе по ясному языку [17].
Несмотря на развитую систему работы над ясным языком, в Швеции не готовят специалистов с высшим образованием в этой сфере. Гётеборгский, Лундский, Стокгольмский университеты, а также Университет Умео в рамках специализированной образовательной программы обучают специалистов в области языка коммуникации (språkkonsulter, или «языковые консультанты»), однако эта программа сосредоточена на простом языке и не затрагивает ясный.
Развитие шведского ясного языка всё время основывалось в большей мере на практической работе с текстами и на диалоге с целевой аудиторией, чем на теоретических исследованиях [17]. Долгое время в Швеции считали, что специальные навыки для работы с ясным языком не нужны. Позже ситуация стала постепенно улучшаться. В годы своего существования Центр ясного языка регулярно проводил обучение по работе с ясным языком, опираясь на собственный многолетний опыт. На данный момент единственный доступный способ получить образование в данной области – пройти курсы, предлагаемые упомянутыми выше частными службами. Такой подход повлек за собой проблему нехватки теоретических сведений в области ясного языка. Несмотря на попытку Центра ясного языка наладить взаимодействие с исследовательскими институтами и стимулировать развитие научной мысли в этой области, до сих пор было проведено очень мало исследований. В основном они носят характер бакалаврских и магистерских выпускных квалификационных работ. На сегодняшний день в Швеции опытными специалистами издано лишь две книги об особенностях ясного языка: «Ясный язык: как это работает?» (Lättläst – så funkar det) М. Сундин в 2007 году и «Что такое ясный язык?» (Vad är lättläst?) И. Лундберга и М. Рейхенберг в 2009-м [3].
Таким образом, работа над ясным языком в Швеции проводится уже более полувека, имеет государственную основу, является одним из направлений деятельности Управления по доступу к средствам массовой информации, которое кроме выпуска литературы на ясном языке занимается издательством аудиокниг, книг со шрифтом Брайля и книг на языке жестов. Преемственность в работе с ясным языком в Швеции основывается на многолетней передаче практических знаний и опыта, на получении обратной связи от собственной целевой аудитории, а не на теоретических исследованиях внутри данной области. Подготовка специалистов по ясному языку осуществляется главным образом в рамках специальных курсов, а также частными опытными специалистами.
Финляндия
Финляндия – еще одна скандинавская страна, которая уже несколько десятилетий использует ясный язык как практический инструмент для людей с интеллектуальными нарушениями. В стране два официальных языка – финский и шведский. В начале 1980-х гг. в Финляндии переняли модель ясного языка из Швеции. В течение длительного времени сотрудничество между Швецией, Норвегией и Финляндией способствовало созданию новых материалов для разработки стандартов ясного языка, хотя финский язык сильно отличается от соседних скандинавских языков. Начиная с 1990-х гг. происходил активный обмен идеями и инновациями в ходе многочисленных встреч, семинаров и совместных проектов. Постепенно сотрудничество распространилось и на другие европейские страны. В последние годы сотрудничество стран Европы в области ясного языка значительно активизировалось.
Первые книги на ясном языке были опубликованы в Финляндии в начале 1980-х, тогда же был основан журнал «Ясный язык» (Easy Language). В то время ясный финский язык предназначался только для людей с интеллектуальными нарушениями, но вскоре стало очевидно, что его можно применять и для пожилых людей с нарушениями памяти, молодых людей, испытывающих трудности с чтением, или иммигрантов, изучающих финский язык [24].
Первые книги на ясном языке предназначались в основном для детей и подростков [31]. В начале 1990-х была создана национальная система финансирования для поддержки публикации литературы на ясном языке. Общественность положительно отреагировала на такие книги, но в первые десятилетия высказывались опасения, что это может уничтожить желание финнов читать более сложную литературу [36]. Постепенно опасения рассеялись, и литература на ясном языке стала признанным жанром для читателей, которые в противном случае были бы лишены возможности наслаждаться художественной литературой [27].
Первое руководство о том, как писать, иллюстрировать и оформлять издания на ясном языке, опубликовали в 1986 году [26]. Международные рекомендации по ясному языку были основаны на индоевропейских языках, поэтому они не обеспечивали достаточной поддержки для создания материалов на ясном финском языке – selkokieli, или selkosuomi («ясный язык», или «ясный финский язык») [19, 20, 21]. Это, в свою очередь, привело к более глубоким размышлениям о том, какого рода руководства подходят для ясного языка в Финляндии, особенно в отношении морфосинтаксических структур. С начала 2000-х гг. усиленно разрабатывались принципы, подходящие для финского языка [26, 27, 28].
В 1990 году начали выходить газеты Selkosanomat на ясном финском языке и LL-Bladet на ясном шведском языке. В 1992-м финская телерадиовещательная компания YLE запустила радиопередачу новостей на ясном финском, а в 2015 году новости YLE на ясном языке распространились и на телевидение. Новости YLE на ясном шведском языке начали выходить в 2019 году [26].
На рубеже тысячелетий публикации материалов на ясном языке постепенно распространились в интернете. Первые сайты на этом языке были созданы веб-службой Papunet (Papunet-verkkopalvelu), основанной в 2001 году [13, 29]. По мере того как расширялись знания о доступности онлайн-услуг, материалы на ясном языке были доработаны и появились аудиовизуальные материалы, анимации, видеоролики на ясном финском языке [26]. В Финляндии существует закон о предоставлении цифровых услуг, который обязует госучреждения и организации, чьи услуги финансирует государство, а также банки, страховые компании и некоторые другие организации иметь версии сайтов на ясном языке. Все государственные сайты должны быть доступны для понимания. Финский центр ясного языка Selkokeskus официально присуждает текстам и веб-страницам символ «Selko» – это значит, что текст написан на ясном языке.
В Финляндии основными популяризаторами ясного языка были неправительственные организации, наиболее активными из которых являются Финская ассоциация по проблемам интеллекта и нарушениям развития (Kehitysvammaliitto, FAIDD) и Организация для шведскоговорящих людей с интеллектуальными нарушениями (Inclusion Finland, FDUV). Финский центр ясного языка (Selkokeskus) был основан в 2000 году, а Центр ясного шведского языка в Финляндии (LL-Center) – в 2001-м [26]. Популяризаторы языка стремятся наладить связи в различных направлениях: с властями и муниципалитетами, со сторонниками доступной коммуникации, с логопедами, лингвистами и исследователями, со специалистами по языку жестов, с переводчиками печатной продукции, а также с учителями и работниками специального образования. Такой площадкой для сотрудничества стал Консультативный комитет по ясному языку (Selkokielen neuvottelukunta), первоначально основанный в 1984 году как рабочая группа для организаций социальной сферы и здравоохранения. Работу над проектом «Ясный шведский язык» с 2018 года координировал Консультативный комитет по ясному шведскому языку в Финляндии (Referensgruppen) [26].
До сих пор подготовкой специалистов по ясному языку занимались в основном в Финском центре ясного языка и в Центре ясного шведского языка. Финский центр ясного языка подготовил более 40 экспертов, которые не только предоставляют услуги по работе с текстами на финском языке, но и обучают тому, как писать и говорить на ясном языке и как сделать издание на нем (верстка и иллюстрации) [26, 28]. Для этих курсов центр совместно со своими экспертами разработал комплексный учебный материал, который охватывает широкий спектр тем. Курсы, связанные с доступностью веб-сайтов, проводятся в сотрудничестве с экспертами веб-службы Papunet. Центр ясного шведского языка проводит учебные курсы по ясному языку и для представителей читательского сообщества. Университет прикладных наук Савонии (Savonia Ammattikorkeakoulu) предлагает курсы ясного языка для медицинских работников. Эти курсы можно пройти как в рамках программы обучения медицинской специальности, так и в рамках обучения без отрыва от работы. Они посвящены ясному языку, доступности и общению в сфере здравоохранения [32].
В Финляндии пока не существует формального высшего образования для подготовки специалистов по ясному языку или курсов по доступной коммуникации на университетском уровне [27]. Однако предварительные планы на этот счет уже разрабатываются. Университет Хельсинки предлагает индивидуальные теоретические и практические курсы и семинары по ясному языку в рамках факультативных занятий по финскому языку и переводоведению. Университет Тампере также предлагает курсы по ясному языку [26, 27]. Это важные нововведения, поскольку отсутствие формального высшего образования в области ясного языка является огромным недостатком. До тех пор пока ясный язык не является частью формальной подготовки специалистов в области лингвистики, его знание не будет должным образом идентифицировано или признано. Это упоминается в качестве одной из целей финского проекта по развитию ясного языка, опубликованного Консультативным комитетом по ясному языку (Selkokielen toimenpideohjelma, 2019–2022). Многие специалистам различных профессий нуждаются хотя бы в базовом понимании ясного языка, например учителя, терапевты, работники здравоохранения и социального обеспечения, сотрудники пресс-служб и журналисты. Разработка практических учебных материалов по ясному языку с учетом специфики каждой профессии – это трудоемкая задача, которую необходимо выполнять в сотрудничестве с экспертами в данной области. Знания ясного языка, необходимые врачу для оказания качественной помощи пациенту с особыми потребностями, – это не то же самое, что информация, которая поможет журналисту в написании заметки на ясном языке.
Исследования, связанные с ясным языком, в Финляндии быстро развиваются. В 2018 году в Университете Хельсинки была основана «Сеть Клаара» (Klaara-verkosto, чтобы обеспечить возможность сотрудничества исследователей, заинтересованных в ясном языке [26]. Цель Klaara – предоставить возможности для налаживания контактов, совместных проектов и обмена опытом, а также свободного обмена идеями и мнениями. В последние годы некоторые исследовательские проекты по ясному языку также получили значительное финансирование из фондов.
Исследовательский проект «В основе ясного языка» (Selkokielen ytimessä, 2020–2022), финансируемый Фондом Коне, направлен на изучение того, каким является ясный финский язык и каким он должен быть, а также на предоставление новой информации для выработки рекомендаций относительно устной речи на ясном финском, объяснений в текстах на ясном языке и основной лексики (Klaara-tutkimus, 2021). Проект «Ясный шведский в Финляндии» (Lätt finlandssvenska, 2021–2023), финансируемый «Обществом шведской литературы в Финляндии», направлен на изучение как письменного, так и устного ясного языка и шведского языка жестов [26].
В 2019 году состоялась первая международная конференция по исследованиям в области ясного языка, организованная Klaara-verkosto в Университете Хельсинки. На ней собралось более 80 исследователей и экспертов со всего мира, чтобы обменяться опытом по ключевым вопросам. Немного позже финский лингвистический научный журнал Language and Speech опубликовал тематический выпуск, посвященный исследованиям в области ясного языка в Финляндии [30].
Во многих отношениях перспективы ясного языка в Финляндии многообещающие. Международное сотрудничество между европейскими странами активизировало интерес к ясному языку и расширило взгляды на него. Хотя не все модели и стандарты других стран могут быть реализованы в Финляндии, но они вносят новые ценные аспекты в эту работу. Видение будущего ясного языка в Финляндии сформулировано в плане по развитию ясного языка (Selkokielen toimintaohjelma), опубликованном Консультативным комитетом по ясному языку в 2019 году [26]. Согласно плану, ясный язык в Финляндии и коммуникативные права людей с языковыми барьерами следует поддерживать национальным законодательством. Таким образом, ясный язык должен стать устоявшейся формой общения, широко используемой властями и муниципалитетами, и необходимо создание органа, который отвечал бы за продвижение и регулирование использования ясного финского и ясного шведского языков в Финляндии. Основным недостатком, касающимся развития ясного языка в Финляндии, является отсутствие законодательства и ограниченное количество исследований. Работа над этим является важной целью на ближайшие годы.
Норвегия
В Норвегии инициативы по созданию материалов на ясном языке исходили от людей и организаций, занимающихся правами людей с интеллектуальными нарушениями или трудностями в обучении. Материалы на ясном языке в основном предоставляются двумя организациями, которые тесно сотрудничают с учреждениями в области стандартного языка. Эти две организации, Klar Tale и «Книги для всех» (Books for Everyone, BfE), работают в разных сферах – новостной и литературной. Они накопили значительный опыт в создании материалов на ясном языке и более глубокое понимание того, как много людей получат от них пользу [18].
Газета на ясном языке Klar Tale появилась в 1989 году как тестовый проект, инициированный Ассоциацией помощи людям с нарушениями интеллекта (Forbund for Psykisk Utviklingshemmede). Проект оказался успешным, и у его создателей возникло желание продолжить работу. Стала очевидной необходимость в газете, ориентированной на людей, которые по разным причинам не могут получать новости из основных средств массовой информации [18]. Сегодня Klar Tale имеет широкую целевую аудиторию, а еще в 1990 году был создан фонд с одноименным названием.
Организация «Книги для всех» была создана в 2003 году. Департамент специального образования Норвегии выразил обеспокоенность условиями для создания и распространения адаптированной литературы для людей с трудностями чтения и попросил провести профессиональную оценку текущей ситуации. Были созданы комитет и рабочая группа, в состав которых вошли члены организаций, отстаивающих права людей с особыми потребностями, а также деятели культуры и искусства. В 2002 году комитет подготовил стратегический документ «Книги для всех». В нем указывалось, что отсутствие адаптированных книг противоречит намерениям норвежского законодательства, а также национальным и международным конвенциям, обязательства которых приняла Норвегия: «Всемирной программе действий в отношении инвалидов» (ООН, 1982) и «Стандартным правилам по обеспечению равных возможностей для инвалидов» (ООН, 1993). Эти документы подчеркивают необходимость конструктивного облегчения окружающей среды и услуг для обеспечения права людей с физическими и/или интеллектуальными нарушениями на равное участие в жизни общества [33]. При создании организации «Книги для всех» Норвегия также обратилась за поддержкой к Швеции в «Центр чтения на ясном языке».
Первые книги на ясном языке для детей были опубликованы издательством Samlaget в 1973 году [25]. С тех пор норвежские издательства выпустили множество книг на ясном языке для обучения детей чтению. Организация «Книги для всех» уделяла наибольшее внимание книгам для молодежи. В связи с ограниченным финансированием, книги на ясном языке для детей с дислексией и общими трудностями в чтении, а также для детей-билингвов не были приоритетными ни в бумажном издании, ни в базе данных Boksøk.no (поиск книг) – онлайн-сервисе, разработанным организацией «Книги для всех», который включает в себя большую базу данных по книгам, считающихся доступными для различных целевых групп. В первые годы существования «Книг для всех» литература для детей выпускалась только в виде специализированных книг, например, с тактильными иллюстрациями или языком жестов [18].
В 2010 году был запущен проект «Лампа для чтения» (Leselykt), цель которого – включить детские книги на ясном языке на сайт Boksøk.no [18]. Тщательный поиск показал, что очень мало книг, определяемых как написанные на ясном языке, соответствовали потребностям детей с трудностями в чтении. В связи с этим разработка детских книг была добавлена в работу организации «Книги для всех». Также стало понятно, что выражение «книги на ясном языке» может означать разные вещи, например «адаптированные легкодоступные тексты для людей, изучающих язык, но не имеющих трудностей с чтением» или «тексты, отвечающие потребностям людей с различными трудностями чтения». Как следствие, организация «Книги для всех» разработала гибкий подход к своим целевым группам.
Другим примером упущенной из виду целевой группы были пожилые люди, которым требовалась литература на ясном языке. В последующие годы эта группа также была включена в разработки организации «Книги для всех» [5, 24].
Замечательный пример литературы на ясном языке – серия книжек для детей «Банда тигров». Это короткие книги со множеством красочных иллюстраций. Их автор – Нина Скауге, писатель, графический дизайнер и мама молодого человека с синдромом Дауна. Благодаря своему опыту работы в приюте для людей с особыми потребностями, а также родительскому опыту, ей есть что рассказать о проблемах и интересах людей с синдромом Дауна. Истории создаются частично в сотрудничестве с подростками с синдромом Дауна посредством групп чтения, интервью и писем. Цель автора – придумывать истории, которые активизируют у подростков их собственное мышление, а не просто говорят им, что нужно делать или чего нельзя. Даже когда тема достаточно серьезная, Нина Скауге старается найти баланс между забавным и грустным. Книги затрагивают такие темы, как отношения, дружба, любовь, финансовая грамотность, цифровой мир, умение ориентироваться в интернете и многое другое.
В Норвегии нет формального образования в области ясного языка [18]. Сотрудники организации «Книги для всех», как правило, являются библиотекарями, продавцами книг, экспертами по литературе или авторами. Обучение происходит путем изучения материала в процессе работы с текстами и знакомства с примерами передового опыта. Многие потенциальные читатели литературы на ясном языке сталкиваются с трудностями, и для того, чтобы охватить всех возможных читателей, важно, чтобы библиотекари, учителя и другие специалисты обладали высоким уровнем знаний о литературе на ясном языке и понимали, как ее продвигать, не заставляя людей чувствовать себя стигматизированными. Объединение «Книги для всех» предлагает курсы по продвижению литературы на ясном языке по всей стране.
Кроме того, студенты-библиотекари могут пройти факультативный курс по универсальному дизайну в Столичном университете Осло (Oslo Metropolitan University), включающий в себя модули по ясному языку [18]. Курс дает будущим библиотекарям знания о разнообразии пользователей, об этических и правовых требованиях, а также о различных формах адаптированной литературы. Общая цель – подготовить студентов-библиотекарей к встрече с огромным разнообразием читателей, а также научить продвигать книги на ясном языке. Одно из главных посланий студентам заключается в том, что адаптированная литература актуальна для всех людей: тех, кто имеет проблемы с чтением; тех, кто изучает новый язык, а также для людей, которые испытывают стресс или трудности с концентрацией внимания, – все они могут получить пользу от ясного языка.
Центр чтения (Lesesenteret), расположенный в Университете Ставангера, отвечает за исследование чтения, обучение ему, а также за распространение знаний об этом виде деятельности. Несмотря на это, в Норвегии пока проведено мало исследований по ясному языку [18]. Одно из них (среди людей с дислексией) показало важность того, чтобы такие книги не выглядели и не казались адаптированными, поскольку это может заставить пользователей «почувствовать себя глупо» [16].
Важно отметить, что сначала Klar Tale и «Книги для всех» выпускали материалы для ограниченных групп пользователей. Однако с течением времени организации стали ориентироваться на гораздо более широкую аудиторию [18]. К тому же растет понимание, что нарушения чтения могут быть ситуативными или контекстуальными. Например, стрессовые периоды или болезни могут вызывать те же трудности с чтением, что и, например, дислексия или ухудшение зрения.
Таким образом, работа над ясным языком в Норвегии проводится уже более 30 лет и имеет государственную поддержку. Недостатком этого направления в Норвегии, также как в Швеции и Финляндии, является отсутствие формального образования и ограниченное количество исследований в данной области.
Ясный язык в мире
Работа по распространению ясного языка ведется во многих странах: издаются книги и пособия, ясный язык внедряется в СМИ и в деятельность социально-культурных учреждений, создаются версии сайтов государственных органов на ясном языке и т. д. В большинстве европейских государств этими вопросами занимаются профильные фонды, ассоциации, некоммерческие организации. В ряде стран ясный язык как средство доступной и эффективной коммуникации обсуждается на государственном уровне.
В Испании и Германии существует законодательство о применении ясного языка для людей с интеллектуальными нарушениями. Например, в Испании используются определенные нормы: Norma UNE 153101:2018 EX «Легкое чтение. Принципы и рекомендации по составлению документов», AENOR, а также норма ISO 9999:2022 «Вспомогательные средства – классификация и терминология» и UNE-EN ISO 9999:2017 «Вспомогательные средства для людей с ограниченными возможностями – классификация и терминология», IDT [4, 14]. В 2019 году Немецкий институт стандартизации (Deutsches Institut für Normung e. V., DIN) начал разработку первого предварительного стандарта ФРГ по ясному языку [15].
Тем не менее де-факто применение ясного языка в реальной практике, своде закона и административном дискурсе всё еще хромает [4]. На данный момент многие страны прибегают к упрощенному языку, проводят исследования в этой области и уже достигли больших успехов в переводах на внутриязыковом уровне. Также и в области университетского образования будущих переводчиков появляются новые направления. Речь идет о направлениях, представленных научной исследовательской группой ComInTrad в Университете им. Пабло де Олавиде (Севилья, Испания) или магистратурой по безбарьерной коммуникации, созданной в октябре 2018 года в Университете Хильдесхайма в Германии [4].
С 2010 года в Испании действует Ассоциация по ясному языку (Asociación Lectura Fácil). Кроме нее существуют такие организации, как Plena Inclusión, Down España, Autismo España, Red de Lectura Fácil и другие инициативы, исходящие от бизнеса или общества. Конгресс депутатов правительства Испании обсуждает изменения в Общем законе о правах людей с инвалидностью и их социальной интеграции, в котором когнитивная доступность информации должна быть юридически гарантирована [4].
Страны Евросоюза активно включают ясный язык в тексты официальных государственных организаций: создаются версии всех правовых документов на ясном языке, например Закон о финансовой поддержке обучающихся на легком языке в Министерстве образования ФРГ, версии сайтов государственных органов, а также адаптируются тексты средств массовой информации [6]. Такое широкое создание текстов на ясном языке на государственном уровне обусловлено тем, что все государственные организации ФРГ обязаны иметь тексты-переводы основных законов, правил, инструкций и сайтов на ясный язык [6].
В научной области проводится всё больше теоретических эмпирических исследований в области ясного языка и перевода, в том числе аудиовизуального. Это происходит при координации Автономного университета Барселоны и Университета Гранады [4].
Уровень развития теоретических исследований и практических разработок по теме перевода на простой и ясный языки в Германии, Испании, США и других странах достаточно высок, большинство организаций предлагает пользователям с интеллектуальными нарушениями версии сайтов на доступном ясном языке. Спрос на перевод текстов рождает предложение – в Европе и США существует большое количество переводческих агентств, которые специализируются на таком виде внутриязыкового перевода, а в программы подготовки переводчиков в вузах включаются модули, посвященные основам перевода текстов на ясный и простой языки.
Наиболее известные на данный момент разработки принадлежат организации «Инклюзивная Европа», которая в 1998 году впервые опубликовала рекомендации по ясному языку для ряда европейских языков. Во многих странах эти правила до сих пор являются единственным руководством по созданию доступных для понимания текстов. Специалисты сейчас переводят в понятный формат документы, выпускаемые Европейской комиссией, Европарламентом и Советом Европы [6]. Во многих европейских странах существуют специализированные СМИ, которые публикуют материалы на ясном языке, например сайт Easy News в Великобритании, радио Klartext в Швеции, газета LL-Bladet в Финляндии. «Инклюзивная Европа» также издает журнал на семи языках мира – «Европа для нас» [6].
О международном статусе ясного языка свидетельствует его использование в первом справочнике ясных языков Европы (Handbook of Easy Languages in Europe), вышедшем в 2021 году в Германии. В него включены научные статьи, подготовленные авторскими коллективами из 22 стран, в том числе из России. Составители справочника, К. Линдхольм и У. Ванхатало, обращают внимание на большое разнообразие терминологии как внутри стран (в рамках национальных языков), так и на международном уровне (при переводе публикаций на английский язык).
В Университете Хильдесхайма (Германия) появилась возможность поступить на магистерскую программу «Безбарьерная коммуникация». Четыре семестра посвящены теории и практике коммуникационной доступности. Ясный язык и внутриязыковой перевод – один из базовых модулей этой образовательной программы. Однако специалистов в этой области можно эффективно готовить и в рамках курсов повышения квалификации для лиц, получивших общее переводческое образование, – они обладают базовыми переводческими компетенциями и могут сравнительно быстро научиться применять их в практике внутриязыкового перевода.
Базовые принципы и основанные на них правила перевода текстов на ясный язык сформулированы и подробно проанализированы зарубежными исследователями и представителями профильных организаций: международной ассоциацией «Инклюзивная Европа», Международной ассоциацией простого языка (Plain Language Association International, PLAIN), Международной федерацией простого языка (International Plain Language Federation, IPLF) [7].
Доступ к информации является важной частью интеграции любого члена общества, поэтому дифференцированный подход в ее подаче становится важным маркером инклюзивной политики государства в отношении людей с ограниченными возможностями. Изучение опыта зарубежных стран, ставших пионерами в области массового распространения доступных текстов, позволяет сделать ряд выводов:
инициативы по созданию материалов на ясном языке, как правило, исходят от людей и организаций, которые занимаются правами людей с интеллектуальными нарушениями или трудностями в обучении;
cуществует успешный опыт подготовки переводчиков на ясный язык как в рамках краткосрочных курсов повышения квалификации для переводчиков и преподавателей перевода, так и в рамках основных образовательных программ университетов, например в Германии;
к настоящему моменту проведено сравнительно небольшое количество научных исследований по данной теме.
Также важно отметить: несмотря на то, что внедрение ясного языка в СМИ ведется во многих странах мира, страны Северной Европы являются пионерами и явными лидерами в области создания полноценных адаптированных СМИ, к которым относятся такие издания, как «Восемь страниц» (8 Sidor) в Швеции, «Ясная речь» (Klar Tale) в Норвегии, «Газета на ясном языке» (Lätta bladet) и «Ясные новости» (Selkosanomat) в Финляндии [5, 6, 3].
Россия
В России до сих пор не существует стандарта, посвященного ясному и простому языкам. Для использования ясного языка не только в финансовой, но и во всех сферах жизни необходимо принять государственный стандарт ясного языка, который стал бы основой для его применения [1]. В 2021 году АНО «Центр реабилитации инвалидов детства «Наш солнечный мир» выпустил первый в России проект предварительного национального стандарта Российской Федерации (предстандарта) – «Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Правила употребления и применения». Стандартом уже заинтересовались госучреждения и компании банковского сектора.
Первые разработки и исследования в области ясного и простого языков в России начали осуществляться в начале 1990 гг. Нейропсихолог, эксперт по социальной реабилитации инвалидов и член Психологического союза Финляндии Елена Михайловна Вяхякуопус предложила термин «ясный язык» в качестве эквивалента английскому easy-to-read и финскому selkokieli, а также перевела на русский язык первые зарубежные методические пособия и рекомендации по ясному языку [12].
С 2011 года в России активно обсуждается и разрабатывается проблема доступности финансовых услуг, в том числе для людей с инвалидностью. С 2018-го действует Стратегия повышения доступности финансовых услуг в Российской Федерации. Одним из важнейших средств обеспечения их доступности является подача информации на ясном языке. Рабочая группа при Центральном банке России подготовила план мероприятий по повышению доступности услуг финансовых организаций для людей с инвалидностью и пожилого населения. Среди них – правила использования ясного языка в документах и во время общения с клиентами. В состав рабочей группы вошел руководитель центра «Наш солнечный мир» Игорь Леонидович Шпицберг, занимающийся вопросами доступности для людей с интеллектуальными нарушениями.
В последние годы интерес к адаптированным языкам как к средству безбарьерной коммуникации в России только увеличивается. Отдельные учреждения, организации и научные группы ведут исследовательскую и практическую работу по адаптации текстов, сайтов и аудиовизуальных продуктов.
Примеры российских разработок и исследований в сфере ясного языка:
АНО «Инфокультура» – некоммерческая организация, основывается на принципе свободы доступа к информации, ее прозрачности и достоверности. Одно из направлений деятельности организации – продвижение идеи понятного языка, для чего и был создан проект «Простой русский язык» и реализован сервис автоматической оценки простоты языка [11]. Несмотря на то, что данная разработка предполагает скорее формальную оценку доступности и понятности исходного текста, ее существование можно рассматривать как один из шагов в сфере развития внутриязыкового перевода на простой язык в РФ;
проект Ассоциации преподавателей перевода, призванный освещать проблему массовой недоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и решать ее с помощью внедрения системных решений на всех уровнях: научном, практическом, законодательном и т. д. [11];
ясно.сайт – совместный проект Ассоциации преподавателей перевода и компании PROtranslation. Это «сайт для людей, которым трудно читать и понимать тексты на обычном русском языке», в первую очередь он адресован аудитории ясного языка: людям с интеллектуальными и когнитивными нарушениями, мигрантам-иностранцам, пожилым людям;
первый в России сайт для людей с интеллектуальными особенностями – «Мой сайт» Благотворительного фонда «Даунсайд Ап». «Мой сайт» придуман именно для людей с интеллектуальными особенностями, его создали специалисты по ясному языку, а в его разработке и тестировании принимают участие люди с синдромом Дауна. Это безопасная площадка, где люди с синдромом Дауна учатся общаться, вести свои блоги, узнают этикет и правила поведения в интернете.
В Благотворительном фонде «Даунсайд Ап» над текстами на ясном языке работают переводчики из числа педагогов, которые проводят занятия преимущественно у подростков и взрослых людей с синдромом Дауна. Важно отметить, что оценщиками текстов выступают сами молодые люди с синдромом Дауна, участвующие в программах фонда. Оценщики понимают значение своей работы, чувствуют ответственность, получают заработную плату и регулярно встречаются со своими коллегами на специально организованных встречах.
Свидетельством того, что проблема перевода на ясный язык в наши дни в России становится всё более актуальной, является наличие российского представителя в международном объединении Clarity. Кроме того, данная тема была включена в обсуждение на панельных сессиях международной конференции «Инклюзивный диалог» в январе 2020 года (сессия «Упрощенная информация и ясный язык для людей с когнитивными нарушениями») [8].
В апреле 2021 года прошел II Форум специальных видов перевода «Инклюзивный диалог», который был посвящен подготовке профессионалов, занимающихся переводом на простой и ясный языки, аудиодескрипцией, переводом на жестовый язык. Организаторами выступили директор PROtranslation Эмма Магомедовна Каирова и доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Викторовна Нечаева, которые руководят проектной группой «Перевод на ясный и простой языки в России» и входят в состав рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN) и ассоциации Plain Language Association International (PLAIN) [11].
В 2022 году началась разработка национального стандарта по ясному языку рабочей группой проекта АПП «Перевод на ясный и простой языки в России» совместно с Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии (Росстандарт) [23].
Созданные рекомендации по использованию ясного языка дорабатываются для образовательных организаций, учреждений здравоохранения и других государственных структур Российской Федерации [5, 6]. Однако специально обученных для государственных учреждений специалистов в области ясного языка пока нет. На сегодняшний день в РФ такой язык используется в социальной, образовательной и коррекционной работе центров, общественных организаций и благотворительных фондов, которые специализируются на помощи людям с интеллектуальными нарушениями, пожилым людям со сниженными когнитивными способностями, а также в работе с мигрантами [2].
Пунктом 24 Распоряжения Правительства Российской Федерации от 16 августа 2022 года № 2253-р «О Плане мероприятий по реализации Концепции развития в Российской Федерации системы комплексной реабилитации и абилитации инвалидов, в том числе детей-инвалидов, на период до 2025 года» предусмотрена разработка системы простого (ясного) языка как облегченной формы русского языка для полноценной социальной адаптации инвалидов с нарушениями ментальных функций, а также людей, которые испытывают трудности в восприятии и понимании информации [10].
В России исследования ясного языка ведутся в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена. Ассоциация преподавателей перевода осуществляет проект «Ясный и простой языки в России», который призван «освещать проблему массовой недоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и решать ее с помощью внедрения системных решений на всех уровнях: научном, практическом, законодательном и т. д.» [11].
Развитие направления подготовки специалистов по ясному языку представляется весьма перспективным в России. Разработка учебных, методических и практических материалов по ясному и простому русскому языку осуществляется в рамках проекта «Перевод на ясный и простой языки в России» Ассоциации преподавателей перевода, ведущими экспертами которой выступают Н. В. Нечаева и Э. М. Каирова. В рамках проекта в настоящий момент готовится к апробации курс повышения квалификации для переводчиков, а также планируется создание курса по подготовке преподавателей перевода в данной сфере.
Литература
Бабкина М. Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности информации : методические рекомендации. Предварительный национальный стандарт. Москва : Наш солнечный мир, 2021. 144 с.
Владимирова О. Н., Чистякова Н. П., Мирошниченко О. А. Вопросы информационной доступности для людей с инвалидностью, имеющих ментальные нарушения, включая РАС // Аутизм и нарушения развития. 2023. № 1 (21). С. 49–58.
Зудина С. М. Стилистические особенности шведского «ясного языка» (“lattlast”) : выпускная квалификационная работа. Санкт-Петербургский государственный университет, 2022. 119 с.
Коренева-Антонова О. Б. Необходимость применения упрощенного языка в юридическо-административной коммуникации, в устном и письменном переводе и его испанско-немецко-русской терминологии // Речевые технологии. 2022. № 1. С. 28–48.
Нечаева Н. В., Каирова Э. М., Борщевский И. С. Ясный и простой языки как средство обеспечения доступности сайтов организаций // Экстрабилити как феномен инклюзивной культуры: формирование инклюзивной культуры в цифровом пространстве : cборник статей III международной научно-практической конференции (Екатеринбург, 10–11 декабря 2020 года). Екатеринбург : Издательский дом «Ажур», 2021. С. 105–114.
Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и простой языки : зарубежный опыт и перспективы России // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 3. С. 8–24.
Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и/или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2021. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-na-yasnyy-i-ili-prostoy-yazyki-kak-intralingvalnyy-vid-per... (дата обращения: 27.05.2024).
Программа I Форума специальных видов перевода «Инклюзивный диалог», 24 января 2020 г. // Инновационно-образовательная платформа эры новых коммуникаций «Восточный диалог» : [сайт]. URL: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://ic4ci.com/static/public/2020/Program/Inclusive/Inclusive_dialogue_17.01.pdf
Проект «Перевод на ясный и простой языки в России» // Ассоциация преподавателей перевода : [сайт]. URL: https://easyandplain.ru/ (дата обращения: 08.03.2024).
«О Плане мероприятий по реализации Концепции развития в Российской Федерации системы комплексной реабилитации и абилитации инвалидов, в том числе детей-инвалидов, на период до 2025 года» : Распоряжение Правительства Российской Федерации № 2253-р : [принято Правительством Российской Федерации 16 августа 2022 года] // Правительство Российской Федерации : [официальный сайт]. URL: http://government.ru/docs/46303/ (дата обращения: 16.02.2023).
Первый форум «Международный день ясного языка» в России // Ясный и простой языки в России : проект Ассоциации преподавателей перевода : [сайт]. URL: https://easyandplain.ru/ield2021/ (дата обращения: 19.02.2024).
«Ясный язык» : как сделать информацию доступной для чтения и понимания : методические рекомендации (Проект «Доступ к информации для людей с инвалидностью, или «Ясный язык») / под редакцией Е. Г. Титовой. Минск, 2018. 42 с.
Sami Ä., Kyyhkynen K. Selkokieli ja Internet [Easy Language and internet] // Toisin sanoen. Selkokielen teoriaa ja käytäntöä / eds. L. Leskelä, and H. Virtanen. Helsinki : Opike, 2006. P. 188–202.
Arle S., Frondén C. Bringing order to chaos : research on Easy Swedish // Nordic Journal of Linguistics. 2022. Vol. 45, № 3. P. 167–193.
Assistive products for persons with disability – Classification and terminology : edition 6, 2016 // ISO : Global standards for trusted goods and services. URL: https://www.iso.org/standard/60547.html
Berget G., S. Fagernes. I’m not stupid ‒ attitudes towards adaptation among people with dyslexia // Human-Computer Interaction. Theories, Methods, and Human Issues : сonference paper / ed. Masaaki Kurosu. Cham : Springer, 2018. P. 237‒247.
Bohman U. Easy language in Sweden // Handbook of easy languages in Europe / eds. C. Lindholm, U. Vanhatalo. Berlin : Frank & Timme, 2021. P. 526–571.
Bugge H. B., Berget G., Vindenes E. Easy language in Norway / ed. C. Lindholm, U. Vanhatalo // Handbook of easy languages in Europe. Berlin : Frank & Timme, 2021. P. 371–400.
Guidelines for easy-to-read materials : IFLA Professional Reports ; 54 / ed. Br. Tronbacke. The Hague : IFLA Headquarters, 1997. 34 p.
Guidelines for easy-to-read materials : IFLA Professional Reports ; 120 / revision by M. Nomura, G. S. Nielsen, and Br. Tronbacke. The Hague : IFLA Headquarters, 2010. URL: https://www.ifla.org/wp-content/uploads/2019/05/assets/hq/publications/professional-report/120.pdf (дата обращения: 19.02.2024).
Tee se helpoksi [Make it easy] : Eurooppalainen opas selkokielisen informaation tuottamiseksi kehitysvammaisille ihmisille kirjoittajille, toimittajille, tiedon tuottajille, kääntäjille ja muille kiinnostuneille [Европейское руководство по производству информации на простом языке для людей с ограниченными интеллектуальными возможностями для писателей, редакторов, производителей информации, переводчиков и других заинтересованных сторон]. ILSMH European Association, 1998. URL: https://jkorpela.fi/helpoksi.html (дата обращения: 03.04.2020).
Myndigheten för tillgängliga medier, MTM [Управление по доступу к средствам массовой информации] : [сайт]. URL: https://www.mtm.se/om-oss/ (дата обращения: 19.02.2024).
Kolganova A. S., Obuhova A. V. Writing and adapting medicine-related texts for people with autism using “social stories” аnd “easy language” Methods Autism and Developmental Disorders. 2023. Vol. 21, № 1. P. 15–21.
Kulkki-Nieminen A. Selkoistettu uutinen [News in easy-to-read]. Tampere : Tampere University Press, 2010. P. 30–32.
Lande A. K. Lettlesningsserier for barn og unge : et historisk riss (Easy-to-read series for children : a historical background) // Norsk Barnebokinstitutt [Норвежский институт детской книги] : [сайт]. 2018. URL: https://barnebokinstituttet.no/aktuelt/lettlesningsserier-for-barn-og-unge-et-historisk-riss/ (дата обращения: 19.02.2024).
Leskelä L. Easy language in Finland // Handbook of easy languages in Europe / eds. C. Lindholm, U. Vanhatalo. Berlin : Frank & Timme, 2021. P. 149–190.
Leskelä L., Kulkki-Nieminen A. Selkokirjoittajan tekstilajit [Text genres in easy-to-read]. Helsinki : Opike, 2015. 136 p.
Leskelä L. Selkokieli. Saavutettavan kielen opas [Easy Language. A guide for accessible language]. Helsinki : Opike, 2019. P. 65–70.
Ohtonen M. Selkokielisyys Internetissä [With Easy Language in internet] // Selkoopas / ed. H. Virtanen. Helsinki : Kehitysvammaliitto, 2002. P. 69–82.
Puhe ja Kieli [Speech & Language]. Selkokieli-teemanumero. 2019. № 4. URL: https://journal.fi/pk/issue/view/6217 (дата обращения: 19.02.2024).
Rajala P., Virtanen H. Selkokieli. Miten sanoma perille? [Easy Language. How to get your message through?]. Helsinki : Kirjastopalvelu, 1986. 142 p.
Savonia AMK [University of Applied Sciences Savonia]. URL: https://taydennys.savonia.fi/koulutukset/sosiaali-ja-terveysala/selkokielikoulutuksia (дата обращения: 19.02.2024).
Strand V. B. Norway’s ratification of the UN Convention on the rights of persons with disabilities : highlighting current discourses in the field of human rights in Norway // Nordic Journal of Human Rights. 2014. Vol. 32, № 1. P. 75–83.
UNE-EN ISO 9999:2017 produkty dlya podderzhki invalidov [Electronic resource]. URL: https://www.aenor.com/normas-y-libros/busca-dor-de-normas/une?c=N0058322
Usova O. Leichte sprache in Russland // “Leichte Sprache” im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung : сonference proceedings. Berlin : Frank & Timme, 2017. P. 457–461.
Virtanen H. Selkokielen käsikirja [The handbook of Easy Language]. Helsinki : Opike, 2009. P. 112–113.
[1] Самоадвокатирование – умение постоять за себя, «говорить за себя».
[2] Консорциум Всемирной паутины (англ. World Wide Web Consortium, W3C) – международное сообщество, которое разрабатывает открытые стандарты, протоколы и руководства для обеспечения долгосрочного развития интернета.
[3] Фокина Т. А. Что нового в WCAG 3.0 // Веб-стандарты. Сообщество разработчиков. 2021. URL: https://web-standards.ru/articles/wcag3-changes/